А вот популярный ныне Гоблин – вообще не переводчик . Будучи в июне прошлого года в Сочи на Кинотавре, мы с редактором журнала Всё кино Женей Захаровым неожиданно познакомились с известным переводчиком Василием Горчаковым . Результатом нашей встречи стала публикация интервью в журнале, вот собственно, и сам материал Горчаков Василий Овидиевич (05.07.1951), синхронный переводчик кино и видео, авторитетный деятель кино. После окончания школы в 1968 году был – где попеременно, где одновременно – студентом и курсантом трех вузов, освобождённым комсомольским секретарем Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма»… Перевел более пяти тысяч фильмов, в том числе «Пролетая над гнездом кукушки», «Прирожденные убийцы», «Бешеные псы», «Пуля»... Снимался в сериале «Красная площадь», картинах Ренаты Литвиновой «Богиня: как я полюбила», Питера Гринуэя «Чемоданы Тульса Люпера», и других . - Василий, сразу такой нескромный вопрос: а что Вы делали на «Кинотавре»? - Работал. Я участник приглашенной группы синхронного перевода . - Как обычно, переводили иностранные фильмы? - Почему? Между прочим, я – единственный из переводчиков-синхронистов, кто переводит не только с английского на русский, но и обратно. Вот и сейчас перевел для иностранных гостей «Кинотавра» конкурсные фильмы « Инзеень-малина» Владимира Сивкова и «Яр» Марины Разбежкиной.
Категория: Новости |
Просмотров: 383 |
Добавил: thosible |
Дата: 06.05.2010
|